Навигация
Навигация
Главная
Сайт МГЛУ
Об университете
Наш чат
Форум
Веб-ссылки
Контакт
Поиск
Лучшее на сайте

Фотоальбомы

Библиотека
Новости
Статьи

Фотоальбомы

Библиотека
Изба-читальня
Интересные факты
Афоризмы
Анекдоты

Download

Выпускники
Список выпускников
Список преподавателей
На Википедии
Разыскиваются...

Сотрудничество

О сайте
Последние статьи
Слон залез на дерево
Страны, где придется учить сотни языков...
Суровая правда о жизни в Европе, глазами эмигрантов...
Мы редко улыбаемся? И правильно делаем!...
Белая раса находится под угрозой исчезновения...
Можно ли забыть родной язык?
Автограф для брестской «Зари» от менеджера Beatles, Селин Дион и Ти...
Живут же люди! Квартал «космических» домов в Голландии...
Путешествие в рай битломана: музей «Битлз» в Голландии...
Легко ли найти Ждуна у него на родине?
«Квартиры здесь обычно не больше комнаты в общаге»...
Минусы жизни в США
Что мы знаем о своем мозге?
Проблемы перевода языка инопланетян
Сестра из Парижа
Интересный факт
Франция является государством, охватывающим максимальное количество часовых поясов. Если учитывать всю территорию Франции, в том числе и морские владения, то эта страна покрывает максимальное количество часовых поясов – 12. Соединенные Штаты находятся на втором месте с 11 поясами, а Россия, покрывающая 9 поясов, расположилась на III месте.
Google
Суперполиглоты

Суперполиглоты

В мире существуют тысячи языков, диалектов и наречий. Некоторые из них уходят в прошлое, другие рождаются у нас на глазах и постепенно набирают силу. Для одного человека сложно даже представить такой объем информации, не то что запомнить ее. И все же некоторые делают попытки. Пускай тысячи языков все еще недоступны для изучения одним-единственным человеком, но все же суперполиглоты существуют. Так кто же они?

Языковой хаос

Проживая в России, легко привыкнуть к единому языку для всей страны. Конечно, в Сибири или на Волге говор будет несколько отличаться от московского, но в целом — ничего радикально непонятного. Несколько сложнее обстоят дела в Европе и США — где в рамках одного языка могут существовать дюжины диалектов, иногда весьма далеких друг от друга. 

Самый распространенный пример — британский и американский варианты английского, в которых различаются интонации, ударения и значения тысяч слов. Но это еще достаточно мягкий случай, а ведь бывает и так, что носители наречия северной части отдельно взятой европейской страны с огромным трудом понимают, о чем говорят южане.

Еще дальше пошли азиатские страны — в особенности Индия и Китай. В Китае «стандартный» язык зовется путунхуа (устная форма) и байхуа (письменная форма). Но, кроме него, официально признаны и все остальные языки, на которых говорят 56 этнических групп страны. Количество живых языков и наречий доходит почти до 300! 

Сино-тибетские языки, тай-кадайские, австроазиатские, алтайские, языки мяо-яо... И если вам кажется, что это лингвистический кошмар, вы еще не слышали про Индию.

Кроме общепринятых хинди и английского, там говорят на 457 (!) языках. Вот уж где действительно жителям из одного края страны будет тяжеловато понять людей из другого. Волей-неволей придется развивать в себе талант полиглота...

Но определимся с терминологией. Билингвами называют людей, знающих два языка; более двух — полилингвами, или полиглотами; более десяти — сверх- или гиперполиглотами. Таких знатоков на планете немного, не более сотни, но каждый из них способен говорить минимум за десятерых! В двуязычных странах — той же Индии или, к примеру, Канаде — практически все жители являются билингвами. Для них говорить на двух языках совершенно естественно и не напряжно. Так может, и освоение десяти языков — лишь дело привычки?

«Исповедник иностранцев»

Сильнейшим из сверхполиглотов мира принято считать Джузеппе Меццофанти, итальянского кардинала начала — середины XIX века. Этот человек владел 40 разными языками и полусотней диалектов, среди которых были древнееврейский, арабский, армянский, китайский, хинди, русский и многие другие. Но поражает даже не это, а тот факт, что Меццофанти никогда в жизни не покидал родной Италии! 

В наши дни столь талантливый полиглот вызвал бы всеобщий фурор, а представьте, как его воспринимали полторы сотни лет назад? Джузеппе Меццофанти начинал свою карьеру священнослужителя как полевой исповедник. 

Во время войны между Габсбургской империей и Францией он постоянно посещал военные госпитали с французами, венграми, чехами, австрийцами... Невозможно исповедовать человека, не зная его речи, и Меццофанти терпеливо учил все новые и новые языки, чтобы оказывать помощь людям.

В Риме обязанности «исповедования иностранцев» обычно поручали целой группе священников, но Меццофанти в одиночку заменял их всех. К нему стали обращаться за переводом различных текстов, и он всегда соглашался, не требуя вознаграждения.

Джузеппе Меццофанти прожил долгую жизнь, постоянно развивая и совершенствуя свои лингвистические способности. Великий английский поэт Байрон отзывался о нем так: «Этому гению следовало жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком». В России же стихи Меццофанти публиковал глубоко уважающий его Александр Тургенев.

Тайна полиглотов

Существует известный анекдот. Трех людей спрашивают, сколько времени им потребуется, чтобы изучить китайский язык? Работник фабрики отвечает — лет десять, не меньше. Профессор филологии прикидывает, что года за полтора вполне способен освоить. Студент же нервно переспрашивает: «А что, зачет уже завтра? За ночь выучу...» Шутки шутками, но многие гиперполиглоты не только способны удержать в голове несколько языков, но и понять новые в кратчайшие сроки.

Знаменитый русский ученый и журналист XIX века Альберт Старчевский был лично знаком с Джузеппе Меццофанти и однажды удивил его, заговорив с ним на украинском. Вежливо узнав у Старчевского, что за язык тот использовал, итальянский кардинал попросил дать ему две недели на анализ. При следующей их встрече настало время удивляться для отечественного лингвиста — Меццофанти очень неплохо заговорил по-украински! 

Даже изрядное сходство двух славянских языков не могло объяснить этого феномена. Можно было бы заподозрить, что хитрый кардинал все же знал украинский и всего лишь притворялся, но нет — Меццофанти отличался безупречной честностью. Старчевский долгие годы пытался разгадать секрет Меццофанти и лишь под конец жизни, казалось, достиг успеха. 

Он объявил, что передаст это знание своим ученикам, собираясь открыть Школу полиглотов в Санкт-Петербурге. Увы, планам лингвиста не суждено было сбыться. В 1901 году Альберт Старчевский скончался, унеся в могилу свою тайну и тайну великого Меццофанти.

И все-таки история имеет обыкновение повторяться. Талант, доступный одному человеку, склонен проявляться и в последующих поколениях. Немецкий полиглот начала XX века Эмиль Кребс в детстве изучил французский язык с помощью кипы старых газет и словаря за три недели. Впоследствии он стал одним из знаменитейших гиперполиглотов, овладев примерно семью десятками языков. 

Дэниел Таммет, британский писатель-современник, как-то готовясь к выступлению на исландском телевидении, выучил язык всего в течение двух недель! Безусловно, речь идет о невероятно талантливых лингвистах, но ученые уверены: при помощи правильной мотивации и техники любой человек способен добиться впечатляющих результатов.

Язык в голове

Дэниел Таммет является высокофункциональным аутистом, т. е. человеком с иным строением мозга, чем у большинства людей, затрудняющим социальное взаимодействие и общение, но позволяющим более полно развивать некоторые необычные навыки. Ряд глубоких форм аутизма считается болезнью, но большая часть — лишь небольшим отклонением от нормы. 

Ученые, занимающиеся исследованием мозга гиперполиглотов, долгое время считали, что необычайно высокие способности к языкам могут ярче всего проявляться как раз у аутистов и людей с синдромом Аспергера (нарушение развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии). Впрочем, надежного подтверждения эта теория не получила. В отличие от сообщества технарей — физиков, математиков, инженеров и программистов — склонность к аутизму среди полиглотов проявляется не чаще статической нормы.

Мозг человека — абсолютно бесподобный орган, и изучение всех его функций не приблизилось даже к середине. Если рассмотреть его отделы, связанные с пониманием языка, всплывет пара любопытных фактов. Наверняка все замечали, что читать и переводить чужой язык гораздо проще, чем говорить на нем. 

И дело не только в практике — просто за точное воспроизведение незнакомых звуков отвечает совершенно другой участок коры мозга, чем за чтение. В данном случае стоит вопрос именно таланта: у некоторых людей этот участок при рождении развит гораздо лучше, чем у других. Хотя они вовсе не обязаны становиться переводчиками — из них получаются великолепные актеры, певцы или пародисты.

Чем дальше движется мир, тем ближе друг другу становятся люди. Сначала с помощью почты и телеграфа, затем телефонной и радиосвязи, Интернета... 

Сейчас мы можем спокойно поговорить чуть ли не с любым человеком на земном шаре. Гиперполиглотам это осуществить легче, чем кому-либо, но их знания и умения — не какое-то чудо. Если, конечно, не считать чудом умение много и упорно трудиться.

Максим ФИЛАРЕТОВ

Опубликовал admin 28.05.2015 22:18 · 0 комментариев · 9880 прочтений · Для печати
Комментарии
Нет комментариев
Добавить комментарий
Пожалуйста, зайдите на сайт для добавления комментария.
Рейтинг
Рейтинг доступен только для зарегистрированных пользователей.

Для участия в голосовании по рейтингу, пожалуйста, зайдите на сайт через форму входа или зарегистрируйтесь.

Нет данных для оценки
Гость
Имя пользователя:

Пароль:

 Запомнить меня! 


Забыли пароль?
Запросите новый
С Днем рождения!
  АРХИПОВ Всеволод

Календарь событий
<   Март 2024   >
ПнВтСрЧтПтСбВс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Случайный анекдот
Маленькое замечание о повторениях, которые иногда встречаются в статьях, которые печатаются и у нас, и за рубежом, которые иногда затуманивают мысль, которую хотел высказать автор, о которых мы и хотели сделать это замечание.
Афоризм
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.
(Шарль Нодье)
Counter